Fear and Desires: Two Women, Two Yiddish Authors, Two Translations
Sun, May 26
|zoom
Chana Blankshteyn’s story collection, Fear, and Celia Dropkin’s novel, Desires—newly translated by Anita Norich—ask us to reconsider what we think about translation, Yiddish literature, and women’s writing in Yiddish.
Time & Location
May 26, 2024, 2:00 PM – 3:00 PM CDT
zoom
About the Event
More Yiddish prose works by women have been translated in the last twenty years than in the previous century. Why? How have these translations changed our understanding of Yiddish literature? How has translation changed? This talk will examine these questions and more by focusing on two recent translations: Chana Blankshteyn’s short stories, Fear, and Tsilye Dropkin’s novel, Desires (both translated by Anita Norich). Blankshteyn, largely unknown now but an important writer and activist in her own day, published her collection of stories in July 1939 in Vilna. Dropkin, living in New York and well-known poet but not as a novelist, serialized her novel in the Forverts in 1934.
Bio: Anita Norich is Collegiate Professor Emerita of English and Judaic Studies at the University of Michigan. She is the translator of Desires by Tsilye Dropkin (2024), Fear and Other Stories by Chana Blankshteyn (2022), A Jewish Refugee in New York by Kadya Molodovsky (2019), and numerous short stories. She is also the author of Writing in Tongues: Yiddish Translation in the 20th Century; Discovering Exile: Yiddish and Jewish American Literature in America During the Holocaust; and The Homeless Imagination in the Fiction of Israel Joshua Singer. She translates Yiddish literature and lectures and publishes on a range of topics concerning modern Jewish cultures, Yiddish language and literature, Jewish American literature, and Holocaust literature.